in turn


今日は朝からずっとパソコンの前で作業をしています。
ついさっき「in turn」という英語の意味合いを調べる必要があったので、
英英辞典を引いてみたところ、二種類の例文が出てきました。



まず一つ目:


Everyone took it in turn to attack my work.

皆は代わる代わる私の仕事(作品)を攻撃した。(私訳)








辞書ヨ、オマエハボクノコトヲ言ッテイルノデスカ・・・?










朝からぶっ通しの作業の後でこれはこたえました。
ええ、たしかに今のままじゃそんな風になりかねませんよ。
だからって・・・だからって・・・・・・orz



本気で凹んでいたところ、別の訳が可能なことに気付きました。


皆は順番で私の仕事に取り組んでくれた。(私訳)








ボクモダレカ手伝ッテクレナイカナア・・・










さっきの訳とはまるで違った心温まる内容になったのですが、
素でこんな風に考えてる自分はどうなんだろうと思うと・・・・・・orz



しばらく立ち直れずぼや〜っとしていましたが、
もう一つ例文があったことを思い出し、気を取り直して見てみました:


He would shout until she, in turn, lost her temper.

彼は、その結果今度は彼女がキレるまでわめき続けた。(私訳)


















ナンカモウ逆ニオモシロイヤ・・・・・・orz